Vesztergom Andrea
Hangulat
Száraz most a vérem, alig csörgedez,
Felejthető, kihalt éjjel ez,
Csak a magány beszél - hisz téma van.
Ülni néma parton, gondolattalan.
Sík sötétje éjnek, s langyos árnyai,
Szeretném a lelkem belemártani,
S elomlani véle - forrongó olvadás...
Jó lenne most máshol, bármi, bármi más.
Rám rekednek súlyos, sápadt hajnalok,
Megszülettem újra s a tegnapból vagyok,
Tágra tárnék zordon, cella-szűk falat...
Jólesne egy whisky. Ez ilyen hangulat.
Szédül a dallam
Halk ez az ódám, álmodozón,
Szürkül az égbolt, mély-tüzes ón,
Szinkron az éji csendmilliárd,
Számtalan árnnyal hull ma reád...
Étere lágyan körbekarol,
Izzik az emlék mély-valahol,
Eltemetetten, csendeken él,
Rég-igaz ösztön mélye mesél...
Őselemekből szűr elegyet:
Víz, ha a tűzzel megszületett,
Földdel, a léggel béke vagyok,
Vérbe ha forrnak whisky-dalok...
Újabb aszfaltrajz-ballada
Pernye-csendre égett házfalak,
Szegletekre szédült árnyalak,
Szemfehér vad, izzó fényt forog,
Vaksötétre kábult ablakok.
Forr a járda, pokla gőzölög,
Párolognak olvadt ördögök,
Elvadult, kopasz bokor alatt
Csordogál a bíborló patak.
Nyugtalanra lüktet itt a föld,
Zsong a lég a vibra köd fölött,
Izzadó gerinc a lámpasor,
Feljajong, dühöng a bősz motor,
Tűzfalat repeszt a fémricsaj,
Unottan áll a sarki, méla csaj,
Rúzsa olvad, rőt kis ér szalad,
Combja villan, jelzi: még szabad.
A régi, szürke óvóhely felett
Hosszú hajba tép a rettenet,
Halálsikolyt, ha kések éle vág:
Sósavasra mart vad éjszakák.
Senki nem lát, nem hall, nem beszél,
Húst hasítna rajta pengeél,
Járdaszélre veszve vallana...
Aszfaltrajzból írott ballada.
Szűrt magányba bújt a vaksi Hold,
Hol türelmi, néma zóna volt,
Hajnalodva nyugszik már a tér,
Kocsmajajból ájult csendre tér...
Izzanak a sárga tűzfalak,
Nyirkot önt a baljós pirkadat...
... s a régi, szürke óvóhely alatt
Egy szoknya és egy pár cipő maradt.
Rossner Roberto
Poe-Mallarmé villanella
Lesz-e pompás, lesz-e hű,
Kedvesünk a fordítás?
Le Corbeau Dit: Jamais Plus!
Vérehulló fecskefű
Drogja édes pusztitás.
Lesz-e pompás, lesz-e hű,
Lesz-e pontos óramű,
S álom így is, látomás?
Le Corbeau Dit: Jamais Plus!
Tartalomból áll a mű,
Vagy a forma, semmi más?
Lesz-e pompás, lesz-e hű,
Lesz-e rímes, egy-tövű?
(Próza-Holló nagy blamázs…)
Le Corbeau Dit: Jamais Plus!
Lesz-e vérbő, nagyszerű,
Kedvesünk a fordítás?
Lesz-e pompás, lesz-e hű?
Le Corbeau Dit: Jamais Plus!
William Wordsworth: Nárciszok (műfordítás)
Magamban vágtam tájon át
Mint felhő, domb-völgyek felett,
S aranyló nárciszok hadát
Találtam; nyüzsgő ezreket.
A fák alatt, s a tó ölén,
Szél-táncban bókoltak felém.
Mint fel-felizzó csillagok,
Tejútnak tetsző pisla fény -
Húzódtak végtelen sorok
Alant, kis öblöm félkörén.
Tízezer táncos penderült,
Virág-orcájuk felderült.
Ropta víz-hullám is, de ott
Tündöklésben legyőzetett;
Költő ilyenkor feldobott,
Mint víg tivornyán; élveteg.
S szájtátva ért a gondolat:
Más kinccsel lettem gazdagabb;
Midőn díványon tespedek,
Ha bánat bánt, bús gondolat,
Magányom édesítve meg;;
Ők bévül rámkacsintanak.
Szívem ifjodva újra él,
S a nárciszokkal táncra kél.
Messzi kint
Messzi kint,
Hol komisz szél kócol bogot hajamba,
Múlattam sokszor a balkörmű időt,
Kenuval tépve távot, örvények közt botolva,
Tartva csöppnyi fórom a viharfelhők előtt.
Messzi kint,
Több hold lavíroz, attakot fúvat
A zacskós szemű ég, s a távoli dörgésben,
Vihar álságos maszkja gúvad;
A hiány-kokárdák szúrnak az ölelésben.
Messzi kint,
Hol limány vet gáncsot, s csobog áteresz,
A zúgó előtt, mely barna tajtékkal zsibong,
Ringó hullám-dajka lágyan partra tesz,
Egy méla fűz a silbak, mely átellen állong.
Messzi kint,
Ár, ha jó, s villámok ádáz csörtéje csendül,
A bámész fák sora hátra-hátrahőköl,
Tűzről, övhelyről szó nincs, ázom minden nélkül,
Szél fon bandázst körém ázalék-füvekből.
Messzi kint,
Ilyenkor támadnak duzzadt mesék a BENT-ről,
Csak legyintek, inkább hagyjatok,
Magam hadd szóljak a KINT küzdelmeiről,
S felsírnak belőlem az ártéri dalok.
Paál Zsolt
Piéta
Sosem látta senki így még,
Roncsolt arca merő seb volt,
Száraz vérű szakadt húsa,-
drága karja,- lomhán karolt.
Anyja ölén bábként lógott
ütlegekkel gyűlölt teste,
Szent Igéktől nemes ajka
nem rezdült már lélegzetre.
És a Nő a kereszt alatt
gyászba dermedt, szoborrá vált,
Hullt a könnye, hullt a csókja,-
ölelgette a halált.
La possibilité du moment...
Októberi estben járok,
szépek az őszi esték,-
arany lombok gyászos arcán
lágyan elkent vörös festék.
Ahogy jártam, elmélkedtem,
mi lesz velem, ha meghalok?
Halkan hullnék, elhalkulnék,
mint az esti sóhajok…
Szomorú táncok egy őszi mulatságra
Őszelő, a kerteken már béke,
Dús arany, a rozsdás nyár emléke.
Napnyugta, szelíd tánc, halkuló ének,
Zászlóként lobognak kihűlő fények.
Esdeklőn bámul rám a feldagadt nap,
Lúdbőrös kútvizek halódón csobbannak.
A hallgatag alkony rossz szívét kitárja.
Rámordul a kora ősz lehangolt gitárja.
Kegyes fény virágzik a lepkeszárny jégen.
Házakat ellepi a hófehér szemérem.
Az alkonyat vért köpköd, felizzik lábnyomom.
Esteli fények szépülnek a lányokon.
Tetőkön az este fényeket ácsol.
Utcákon ezernyi gépjármű rikácsol.
A falvakat megüli a hidegkék bánat,
Szelíd vén cipeli a kopott rossz kannákat.
Láncra vert kutyaként fényt ugat a hold,
Mécsesek lángsora sírokon haldokolt.
Lábait a csendes est a hegytetőkre rakja
Leomlik a nehéz ég bronzfényű salakja.
Az esti szél a szúnyograjt az ég alá írta,
Elámult bús dalán egy halódó pacsirta.
Megreccsen a vén kutya rozoga ólja
A komor est a bokrokat két kézzel paskolja.
Az éji szél szuszogva lombokat kergetett,
Hajnalfény lepi el a megvénült kerteket.
Kovács Anikó
Vízkereszt
golgotavirágot hímez a ma este
látlak, kereslek
vagyok árnyéka
igazzá szépült
hívő
büszke életednek
vagyok
zsákutcába tévedt ismétlésed
hogy tudd
hogy érezd
új erőt adtál a szélnek
a hallgatag éjben
és hiába állnak szavaink
nehéz bilincsben
a Nap felkorbácsolja
álmaink és a hajnal
hófehér színeit...
*
nekem úgy tűnik
az emlékek örülnek
és lassú lépteim
csak feléd vezetnek
míg a lélek tiszta fénye
homályos tükör mögé
kényszerítve
szítja fel a szenvedélyt:
mindig van
második esély…
szeresd hát az estét
mely golgotavirágot hímez
és a látnok
szent templomi igét
hirdet
hogy szeressenek téged
Esti pillanat
Szürke est baktat szembe a csenddel:
mint megtiport, vérző állat,
csillag fészkel álmos pilláidon, -
januári és hideg a budai vasárnap.
A hegy felett lobog a szél,
akár a dagadni vágyó, tépett vitorla,
elfeledett, ódon dalokat mesél,
míg éj-gyermekét az est kihordja.
Rongyos levelek görbe széle
metsz valószínűtlenül torz ábrákat
az ónszínű, megfáradt égre,-
…csak az a sor jutna még eszembe,
melyben leírtam: elfújt bánatomért
mit adhatok én neked cserébe…?!
Ha meghalok és koporsóm teteje
lezárva, - nyűgeim elhajítom és
fütyülni fogok a világra;
de addig minden éjjel feléd nyúlok
a sziklasötét éjszakából,
és csakis akkor engedlek el, ha
már a hajnal zöld szemeidben lángol...
…addig kényes homlokod simítja a szám,
(puha fehérség hull a konok égből)
- nézd, égig nyújtóznak a bölcs fák
sötét szemöldöködnek vonalán.
Ha ez a búcsú…
Aztán esett kicsit.
…és május volt, gyönyörű, -
lámpák apró csokrai égtek:
a lombok már különös,
méregzöld árnyakat rajzoltak a földre.
A sötétség egyszerre meglazult,
és kékhajú, ikrás fény bomlott szét;
…hullámok hátán utazott
ezer kifakult csillag és buborék…
Koravén, és lassú volt az alkony,
körül halkléptű este ballagott,
a homály szövetén apró arabeszkek –
…kedd volt, emlékszem. - Szelíd álom,
platánsor, kastély, temető… -,
lehunyt szemmel is látom.
Az ablakon csillagok csorogtak
és fényszórók ezernyi ráncai,
majd elült a cifraság a dombok mögött,
és az ében fák között
már nem lopakodott semmi.
Szólt a zene, varázslat…: If This Is Goodbye…,-
„Utolsó, fennmaradt szavaim
nem adják vissza a mi mesénket,
azok a fül számára hallhatatlanul
keringenek az éj sötét sűrűjében…”
…apró gyíkok bronza olvadt szét a fűben,
keserűségből támadt felhők alatt
némán utaztunk a végtelen térben, -
majd a bánat esővé állt össze,
és beszorított a lomb édes rejtekébe.
Már nem beszélek, szavakra nem futja,
lélekharang kondul a falusi templomba’,
ki halt meg, kit temetnek…, ki tudja,
ki tudja…? Véremben dallam s a fájdalom, -
nézz most rám, - és ne fájjál nagyon…
Ha ez a búcsú...Ha ez az.
Csak akkor még nem tudtam.
…megszorított az érzés, halkan, zokogón,
s mint kavics, kútba csobbanó:
végiggördült rajtam néhány puha szó.
Majd felreccsent egy mondat,
mint gyémánt, ha karcol az üvegen,
- ott lüktetett a le nem írt rímeken, -
konokul a hátsó ülésen a zene mellett,
és hazafelé - az útmenti fák zöld ölében:
megálmodott percek romjai hevertek.
Somlai Péter
A XX. század
Sehol a játék, minden véresen komoly,
olvaslak Dsida, olvaslak Márai,
s tollam – idegen nekem -, veletek
haldokol.
Néha meglátogattok, s a felcsavart
lámpából a Nap tündére gyúl,
borzongató homályba Fény,
álomként, játszótársként, vigaszul.
Messzire mennék, de tántorgok,
mint a borzongató hajnalok,
szelídnek érzem magam, de Te
tudod: az utolsó, ÉN vagyok
Merész ének a Kedvesnek
B. Zsuzsának
Mert mi boldogok vagyunk,
így is, halkan szeretve,
szemeinkre rácsodálkozunk,
én a tiedre, és Te az enyémre.
Mert mi boldogok vagyunk,
s ölelésünk csendes
én elengedlek ha kéred,
elbocsátlak Kedves.
Karold az időtlen mezőt,
s ne keresd a holnapot,
légy´ boldog a szelíd MOST-tal,
árván, mint a virgonc csillagok.
Pilinszky
Talán hisszük mind a ketten
Azt a felkelő napot,
Néha CSEND van, CSEND
És mégis
Pokol.
lelkem a bárányok
Közt
Haldokol.
De én látlak téged, még akkor
Is
Ha tudom: CSENDDEL kell
Fizetnem:
S a pénztár már 35 éve nyitva.
|